2009-11-29 16:52:00 阅读1642 评论7 292009/11 Nov29
●詹姆斯·沃森写于1968年的《双螺旋:发现DNA结构的故事》是一部重要的分子生物学史文献。尽管沃森的回忆不乏偏见和失实之处,但是这部书还是很好地揭示了DNA结构发现过程中几个研究组明争暗斗的经过,消除了新闻记者之类的外行人士加在科学家头上的崇高光环,把科学发现真正还原成了有血有肉的人的行为。
我手头现在有这本书的两个版本。一个是刘望夷的译本,初版于1984年,再版于2009年,这是我从中关村图书大厦买的。另一个是科学出版社出的吴家睿评点本,其实就是英文原版,只不过加上了吴家睿的评点罢了,这是我从中国图书馆借的。这两个版本都不能令人满意。刘望夷的再版译本中仍然有不少翻译错误,一般来说,如果译者比较有负责心的话,一个译本在再版时理应把之前的翻译错误纠正过来,更何况初版和再版间隔了整整十五年之久。至于吴家睿评点本,一方面正文中居然有不少印刷错误,甚至漏词、漏句,另一方面,我以为吴家睿的评点有一多半都是不值得关注的。
2009-11-27 12:14:00 阅读1394 评论3 272009/11 Nov27
时间:2009年12月03日下午14:00
地点:互动百科访谈室
嘉宾:刘夙(中国科学院植物研究所博士生)
主题:新中国植物命名60年的得与失
2009-11-25 20:12:00 阅读1275 评论1 252009/11 Nov25
2009-11-25 17:39:00 阅读1352 评论1 252009/11 Nov25
我和几个朋友早就有给全世界的植物(至少是维管束植物)起中文普通名的计划,但是一直苦于没有合适的网络平台。时间不等人,现在我终于找到了一个网络平台,这就是互动百科。我在这里建立了一个叫“多识”的小组(http://group.hudong.com/duocet/),希望可以成为这个计划的工作区。
“多识”出自《论语·阳货》:“小子何莫学夫诗?诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君;多识于鸟兽草木之名。”小组的英文名叫duocet,由拉丁语docet(动词“教”的第三人称单数现在时)和“多”的汉语拼音duo结合而成,希望大家都能在这里学到知识。
从即日起到今年年底的任务是,整理Cronquist (1981)、Takhtajan
2009-11-23 8:02:00 阅读1442 评论2 232009/11 Nov23
● 阙 题
久受顽族累,而今羁绊沦。
怨辞阳曲雪,欣作帝都民。
置馆惭韩愈,安居羡树人。
是年除夕夜,灯火望东春。
十月初六
●看完了刘易斯·卡罗尔《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures inWonderland)的英文原版,发现并没有太多的读后感,就简单说两句吧:
1.不管怎么说,这本书都只不过是童话。有的成人读童话读得如痴如醉,起初我以为是童心未泯,后来觉得脑筋不够数的情况还是更多一些。其实成人也有自己的“童话”,金庸的武侠小说,某些科幻小说,都属于这一类。对我来说,无论是给小孩子看的童话,还是“成人童话”,的确都不够劲。
2. 英国人的确受这部童话很深的影响。我先后在三部科学著作中看到了对这篇童话的引用,一是W.