注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

三姓学奴网志

 
 
 

日志

 
 

Einige Deutsche Saetze die Ich Liebe (1)  

2008-02-09 20:09:52|  分类: 人文·书评·音乐· |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
1. Ich habe viel zu tun.(我有很多事要做。)
哈哈,这句话我现在经常说。
 
2. Jeder ist seines GlückesSchmied.(幸福取决于自己。)
至理名言。
 
3. Stille Wasser sind Tief. (静水流深。)
 
这句话的英语版本也很有名:Still water runs deep.
 
4. Solange man lebt, muß man lernen.(活到老,学到老。)
 
有点陈词滥调的意思,可是又有几个人能做到呢?
 
5. Gut Ding will Weile haben. (慢工出细活。)
 
这是一句很古老的德国谚语,这种古老性,从句中的gut没有变格就能看出来了。用“慢工出细活”来译这句话,实在有损其意境,呵呵。
 
6. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen Alle faulen Leute.(明日复明日,明日何其多。)
 
上面这句德国顺口溜的直译是“明天,明天,反正不是今天,所有的懒家伙都这么说”,显然,它和明代文人文嘉《明日歌》的开头一句有异曲同工之妙。
 
7. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hansnimmer mehr. (少壮不努力,老大徒伤悲。)
 
世界各国应该都会有劝学的格言谚语,但在表达上各有巧妙不同。上面这句话,直译是“小汉斯没有学的东西,老汉斯再也不会学了”。我觉得这句话里最有德语风味的是“小汉斯”没有用kleinerHans或jungerHans之类表达方法,而是用了个Hänschen(-chen是德语名词的指小后缀)。还有,nimmermehr是德国南部和奥地利的方言,在北德,人们习惯说nicht mehr或niemehr。

 

8. Die "Spiegel"-Affäreverändert das politische Klima in BRD.(《镜报》事件改变了联邦德国的政治气候。)
 
这本来是平淡无奇的一句话,但是我却把它铭记在心。《镜报》事件是什么,感兴趣的读者可以自行上网搜索。我是在从尾到头看土摩托兄的网志时,在他在《中国青年报》氷奌週栞事件之后写的一篇隐晦的抗议博文的评论中看到这句话的。原句没有inBRD这两个字,是我自己加上去的。我一边加一边问自己:Was für eineAffäre wird das politischeKlima in VR China verändern?
 
9. Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer undzunehmender Bewundereung und Ehrfurcht, je öfterund anhaltender sich das Nachdecken damitbeschäftigt: Der gestirnte Himmel über mir, unddas moralische Gesetz in mir. (有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新又新、有加无已的景仰和敬畏:在我们之上的星空和居我心中的道德法则。)
 
这是德国哲学家康德(ImmanuelKant)在他的《实践理性批判》中说的一段名言,后来在他死后,又被刻在他的墓碑上。原文简洁而美妙,我在网上搜索了半天,才找到这样一个相对来说比较合适的译文版本。
 
10. Als die Nazis die Kommunisten holten,
   habe ichgeschwiegen;
   ich war ja keinKommunist.
 
   Als sie dieSozialdemonkraten einsperrten,
   habe ichgeschwiegen;
   ich war jakein Sozialdemonkrat.
 
   Als sie dieGewerkschafter holten,
   habe ich nichtprotestiert;
   ich warja kein Gewerkschafter.
 
   Als sie die Judenholten,
   habe ichgeschwiegen;
   ich war ja keinJude.
 
   Als sie michholten,
   Gab es keinen mehr, derprotestieren konnte.
(当纳粹抓捕共产党人的时候,
 我没有说话;
 因为我不是共产党人。
 
 当纳粹关押社会民主党人的时候,
 我没有说话;
 因为我不是社会民主党人。
 
 当纳粹抓捕工会会员的时候,
 我没有抗议;
 因为我不是工会会员。
 
 当纳粹抓捕犹太人的时候,
 我没有说话;
 因为我不是犹太人。
 
 当纳粹抓捕我的时候,
 已经没有人能抗议了。)
 
以上,是德国牧师马丁·尼莫勒(MartinNiemöller)的著名诗歌《当纳粹来抓捕》的一个版本。这首诗有众多的版本,据英文维基百科,上面这个1976年的版本是得到尼莫勒本人首肯的,所以我把它重新翻译了一下。全诗的语法非常简单,易于记诵,每一个学德语的人都应该在第一时间把这首诗背下来。
  评论这张
 
阅读(82)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017