注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

三姓学奴网志

 
 
 

日志

 
 

Commentarii de Triduo Omni (68)  

2009-09-02 17:27:12|  分类: 人文·书评·音乐· |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

●前天是八月份的最后一天,也是我博士研究生“博广”两年的最后一天。从昨天起,我开始了“专一”的一年或两年。以后的笔记应该会和我的研究更有相关性,在广度上可能就不如前面的六十来篇了。
  八月份是我读书比较多的一个月,我先后看完了《天命所归是大国》《说破英雄惊杀人》《历史哲学导论》《伊甸园之河》《清华第一 北大第二》和《细胞叛逆者:癌症的起源》等六本书,在笔记里发了这六本书和《中国不高兴》的读后感。这个月的主要成就是了解了历史哲学的基本情况,并不断把自己的思考写进那些和历史政治相关的笔记之中。不过我对这样的读书成果多少还是有点不太满意。我友李广益在他的网志上使劲夸了我一番,并且也决定要“再上征程”,打算一个月看十五本书。相比之下,我一个月才看六本就显得进度太慢了。经过仔细考虑,我打算在下个月看完十本书。我已经把这十本书的名单都拟好了:
1.《自由主义》,李强著,中国社会科学出版社,1998年。
  这本书并不厚,是个小册子。我以前在北大的时候借阅过,因为自己知识储备不够,没有看下去。现在我想应该可以看下去了。作者2007年的时候又出了一本同名专著,不知道是不是修订版,可以一并阅读比较。
2.《自由主义的民族主义》,[以色列]耶尔·塔米尔著,陶东风译,上海译文出版社,2005年。
  这本书篇幅也不大。一个没有具名的新浪网友推荐我看这本书,我也很感兴趣。
3.《植物的欲望——植物眼中的世界》,[美]迈克尔·波伦著,王毅译,上海人民出版社,2005年。
  久闻此书大名,也模模糊糊知道作者好像在书里表达了一种独特的价值观,是取来一看、弄清楚具体情况的时候了。
4.《科学哲学——当代进阶教程》,[美]亚历克斯·罗森堡著,刘华杰译,上海科技教育出版社,2005年。
  这本书是我本月阅读的重点,因为我说过在了解了历史哲学之后要了解科学哲学。
5.《惊人的假说——灵魂的科学探索》,[英]弗朗西斯·克里克著,汪云九等译,湖南科学技术出版社,2000年。
  这本书我其实已经看了一多半,但是因为越到后面越艰深,所以后来搁置一边。现在我决定:一定要把这本书啃完。
6.《唐诗百话》,施蛰存著,上海古籍出版社,1987年。
  在网上看过这本书里面评韩愈的一篇,知道是一本通俗易懂的讲唐诗的书。
7.《汉语诗律学》(第2版),王力著,上海教育出版社,2007年(重印)。
  这是王力先生的又一本名著,篇幅浩大,希望这个月可以坚持读完。
8.《大学诗词写作教程》,徐晋如著,广西师范大学出版社,2007年。
  这本就只能用来泛读了。我曾经大致翻过,对里面的很多观点都不同意。不过要想批得好,还是需要一定的知识功底的。我想先稍微用点心准备一下,然后在批完这本书之后,就可以把徐晋如其人抛在身后了。
9.《爱因斯坦信上帝吗?》,方舟子著,广西科学技术出版社,2009年。
  方舟子的最新作品。我应该在这几天之内就能看完,写一篇借题发挥的读后感,呵呵。
10.《再造一个地球》,欧阳自远、刘茜著,北京理工大学出版社,2009年。
  这是北理工出版社“芦笛曲”丛书最先推出的两种之一,即将出版上市。我之前大略翻过书的校样,觉得写得很有意思,里面让我感到了一种久违的英雄主义。下个月上市之后,我一定要先睹为快。我和陈润生院士合著的《基因的故事》将作为这套丛书的第三种印行,应该不迟于十月。
●这两天,为了迎接六十周年大庆,新语丝博客网和我最常用的一个新语丝镜像站先后被“墙”了。无奈之余,作诗一首:
  凉暮泛西林,沉斗没三台。
  架上书连屋,且取梼杌开。
  苏威身隐柱,隋殿生蒿莱。
  章华因谏死,麋鹿游陈臺。
  逝川不可返,悠悠千载来。
  禁声为成庆,徒感蹈辙哀。

●上面提到的《科学哲学——当代进阶教程》,已经看完了中文版序和前两章。一个深刻的感受是,西方学术的发达实在是给我们造成了诸多不便,不便之一就是西方人可以随意移用他们日常语言中的熟词作为术语,而这些术语一翻译成中文往往就板起了学术的面孔,叫普通人又畏又憎。举几个例子如下:

  Intellectual context:这指的是理解一个事物所需的知识背景。书中译为“智识语境”。

  Agenda:这指的是一个学科或一个学人所讨论的全部问题的清单。书中译为“议程”。

  Approach:这指的是某种解释问题的方式。书中译为“进路”。

  Science studies:这指的是从社会学的角度对科学进行的研究。书中译为“科学元勘”。

  最后这个“科学元勘”是译者刘华杰老师的发明,为此在学界引发了激烈的争论,反对者觉得“元”和“勘”都太文气,两字合起来更诘屈聱牙,尽失其英文朴实通俗的特色。其实studies一般都译作“研究”,麻烦在于如果把sciencestudies译成“科学研究”,那就和科学家从事的那种科学研究(英scienceresearch)混淆了。方舟子建议译为“科学之研究”,有人又觉得不像个术语。我觉得译为“科学研省”似乎比较好,一来“研省”和“研究”有别,包含了反思的意味,二来“研省”一词古已有之,如明张宁《方洲杂言》卷一:“余自忆平生不家于官,何适逢此异兆?反覆研省,忽忆张茂先积油致火之说。”同卷又云:“方欲诘问,忽惊悟,据起呼家童,索烛取《禹贡》,织皮昆仑,研省细绎。”取之以译studies,不亦谐乎?

●看了维基百科才知道,蒙古语中的边音实际上是边擦音(lateralfricative),而且是浊的边擦音,国际音标是一个l和那个代表英语jeep中的j的发音的符号的连写。这个音怎么发?反复听了好几遍周殿福先生的发音,又自己到办公室楼二楼走廊的窗台边练了好久,算是大概摸着点门道了。

  这个学期打算重新把蒙古语捡起来,至少要把《蒙古语基础教程》的第一册学完。如果一看老蒙文单词就能把它逐字母转写成拉丁语形式就更好了。

 

2009.09.02

  评论这张
 
阅读(263)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017